vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Que" es una forma de "que", una conjunción que se puede traducir como "that". "Darse cuenta de" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to realize". Aprende más sobre la diferencia entre "que" y "darse cuenta de" a continuación.
que(
keh
)Una conjunción es una palabra que sirve para unir palabras, frases, cláusulas u oraciones (p. ej. La gata y el perro jugaron juntos.).
a. that 
Tenga en cuenta que algunas de estas características son diferentes.Note that some of these characteristics are different.
a. than 
Es más barato comprar el libro en la librería que comprarlo online.It's cheaper to buy the book in the bookshop than to buy it online.
Mi hermano es más alto que yo.My brother is taller than me.
b. to 
Prefiero las tiendas pequeñas que los grandes supermercados.I prefer small stores to big supermarkets.
Un pronombre es una palabra que sustituye a un sustantivo (p. ej. ella).
darse cuenta de(  
dahr
-
seh
kwehn
-
tah
deh
)Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
1. (en general)
a. to realize 
¿No te das cuenta de que estás malcriando a tus hijos?Don't you realize you're spoiling your children?
b. to realise  (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Cuando se sentó al volante, Rosario se dio cuenta de que había perdido sus lentes.When she sat behind the wheel Rosario realised she had lost her glasses.
c. to notice 
En ese momento me di cuenta de que el hombre llevaba una pistola en el bolsillo.At that moment I noticed the man had a gun in his pocket.